Филологические науки

Две оперные версии рассказа А.П. Чехова «Скрипка Ротшильда»

Авторы: Самородов М. А.

Аннотация

Статья посвящена музыкально-сценическим интерпретациям чеховского рассказа «Скрипка Ротшильда» двух коллективов соавторов – композиторов и либреттистов: В.И. Флейшмана и А.Г. Прейса (1939–1941) и С.Я. Никитина и Д.А. Сухарева (1995), в первом случае итогом работы стала опера, во втором – бард-опера (по сути, мюзикл). Автор сравнивает два варианта с оригинальным текстом Чехова и сопоставляет их друг с другом. Музыкальный компонент оперы и бард-оперы при этом игнорируется, всё внимание сосредоточено на либретто. Основная задача автора – выяснить, какие стратегии применяют либреттисты к сюжетно-тематическому плану оригинала при превращении прозы в музыкальную драму. В силу того что рассказ не может полностью удовлетворить требованиям либреттиста из-за отсутствия развернутых монологов персонажей (потенциальных арий), авторы опер вынуждены либо прибегнуть к конвертации несобственно-прямой речи в реплики героев, либо написать самостоятельный текст «по мотивам» чеховского сюжета. Автор подчеркивает, что в работе над превращением текста в либретто существует возможность движения в разных плоскостях (дихотомия «вглубь» – «вширь»): сжатие сюжета при сохранении многоплановости первоисточника или развертывание сюжета при его упрощении.

Ключевые слова

А.П. Чехов, Д.Д. Шостакович, проза, опера, либретто, интерпретация, первоисточник, музыка, интермедиальность, конвертация


Всегда актуальные исследования

Подпишитесь на рассылку, вам будет приходить содержание нового выпуска журнала, чтобы вы оставались в курсе дискуссий в области экономики и социологии.

Нажимая кнопку «Подписаться» вы даёте своё согласие на обработку персональных данных.