Новая рубрика в журнале: «Дискуссионный клуб»

Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС77-46280. ISSN 2077-7639.
Подписной индекс в Объединенном каталоге «Пресса России» № 13092.
Периодичность - журнал выходит ежемесячно, кроме июля.
Выпуск: №9 (50) октябрь 2014  Рубрика: Гость номера

«Во времена СССР не ставилось задачи научить советского человека говорить на иностранном языке»

В конце сентября в Екатеринбурге состоялся пятый всероссийский форум переводчиков. Это самая крупная конференция переводчиков на территории России и СНГ. В ней приняли участие более трехсот специалистов – переводчики и преподаватели, руководители бюро, разработчики лингвистического программного обеспечения, заказчики услуг и консультанты. В редакцию журнала «Дискуссия» мы пригласили одного из вдохновителей и организаторов этого форума, главу Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России, заведующую кафедрой иностранных языков и перевода Института фундаментального образования УрФУ, доктора педагогических наук, профессора Ларису Корнееву. Гостья рассказала о самых запоминающихся моментах пятого Всероссийского форума переводчиков, о новых методиках преподавания иностранного языка, об изменениях, которые произошли на переводческом рынке и в переводческом сообществе в последние годы.
Ключевые слова: перевод и переводоведение, лингвистика, английский, немецкий язык, Уральский федеральный университет, международные связи, межкультурные коммуникации, интерактивная методика преподавания, языковой барьер

КОРНЕЕВА Лариса Ивановна,

доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков и перевода Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, руководитель Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России (СПР), член правления СПР, член Российского союза германистов.

Образование и ученые степени

Уральский государственный педагогический институт.
Кандидатская диссертация «Педагогические особенности деятельности и подготовки обучающего персонала в дуальной системе профессионального образования ФРГ» (1994).
Докторская диссертация «Дополнительное образование менеджеров в России и Германии» (2005).

Сфера научных интересов

Сравнительная педагогика, дидактика высшей школы и дидактика повышения квалификации преподавателей вузов; теория и методика обучения иностранному языку, межкультурной иноязычной коммуникации и переводу.

Опубликовано 160 статей, в том числе 5 монографий, издано 2 учебника, подготовлено к защите 6 аспирантов. В настоящее время под руководством Л.И. Корнеево й в УрФУ создается новая научная школа по методике преподавания иностранного языка, межкультурной коммуникации и переводческих дисциплин. Имеет опыт чтения лекций по дидактике высшей школы, методике преподавания иностранных языков и проведения практических семинаров по межкультурной коммуникации в Германии (Технический университет, г. Мюнхен, Технический университет, г. Дрезден, Гейдельбергский университет, Рурский университет, г. Бохум и др.), в Австрии (университет им. И. Кеплера, г. Линц).

В конце сентября в Екатеринбурге состоялся пятый Всероссийский форум переводчиков. Это самая крупная конференция переводчиков на территории России и СНГ. В ней приняли участие более трехсот специалистов – переводчики и преподаватели, руководители бюро, разработчики лингвистического программного обеспечения, заказчики услуг и консультанты. В редакцию журнала «Дискуссия» мы пригласили одного из вдохновителей и организаторов этого форума, главу Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России, заведующую кафедрой иностранных языков и перевода Института фундаментального образования УрФУ, доктора педагогических наук, профессора Ларису КОРНЕЕВУ.

– Лариса Ивановна, расскажите, пожалуйста, о прошедшем мероприятии подробнее.

– Translation Forum Russia задумывался как площадка для открытого обмена практическим опытом, мнениями и обсуждения острых, волнующих профессиональное сообщество, вопросов межотраслевого взаимодействия и установления прочных живых контактов между всеми группами переводческого рынка вне зависимости от регалий и достижений отдельных его участников. TFR проходил в Екатеринбурге, Казани, Санкт-Петербурге и Сочи. В 2014 году пятый юбилейный форум снова состоялся в Екатеринбурге. Для переводчиков и преподавателей форум – это возможность обменяться опытом, установить новые контакты, получить новые знания о современных технологиях перевода, динамике правового поля и тонкостях работы в отдельных отраслях народного хозяйства.

Свердловское отделение переводчиков принимало в проведении форума самое активное участие. Мы помогли и организационно – взяли на себя распечатку программных буклетов и бэджей, и содержательно – я, как эксперт по лингвистике, участвовала в заседании «круглого стола» по моделям подготовки переводчиков. Кстати, мероприятие вела Ирина Сергеевна Алексеева – руководитель Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге, один из лучших переводчиков-синхронистов в России с немецкого языка. Она очень хорошо знакома с системой подготовки переводчиков в российских университетах и знает, как идет подготовка лингвистов-переводчиков в коммерческих структурах. Поскольку наша кафедра уже в течение 17 лет готовит как устных, так и письменных переводчиков по трем иностранным языкам – английскому, немецкому, французскому, я рассказала о том, какой опыт мы накопили за эти годы. Кафедра иностранных языков и перевода Института фундаментального образования УрФУ – это выпускающая кафедра. Мы готовим бакалавров, магистров, восьмой год работает аспирантура. Под моим руководством защитились уже шесть аспирантов.

– Какие изменения произошли на переводческом рынке и в переводческом сообществе за прошедшие пять лет?

– В последнее время рынок перевода стремительно растет, что не в последнюю очередь связано с проведением в нашей стране и в регионе крупных международных мероприятий. Екатеринбург, который раньше был известен лишь как большой индустриальный город, теперь активно трансформируется в город конгрессов, выставок, форумов. Переводческое сообщество – неотъемлемая часть этого процесса. За прошедшие пять лет форум переводчиков принес отрасли лингвистических услуг ощутимую пользу. Именно на TFR зародилась идея рейтинга переводческих компаний. По результатам форума возникли дискуссионные площадки в социальных сетях и были созданы рабочие группы – такие, как группа «Экспертный совет переводческой отрасли», которая занимается вопросами взаимодействия между переводчиками и заказчиками. По нашему примеру теперь свою отраслевую конференцию проводят и украинские коллеги.

Если говорить о последнем форуме, то одним из самых запоминающихся событий стало знакомство с новыми информационно-коммуникационными технологиями обучения, в частности с программой Smart Cat. Программа позволяет вести подготовку переводчиков, даже не имея специальных аудиторий и оборудования, только с помощью облачных технологий. Руководители фирмы, создавшей новую программу памяти, готовы ввести свои новинки в наш учебный процесс пока на безвозмездной основе. Мой заместитель – Сергей Рыбкин – читает лекции по автоматизированному переводу. Скорее всего, он и будет внедрять Smart Cat в нашем университете.

– Как раз об этом хотелось бы поговорить подробнее. Современные технологии всё больше проникают в нашу жизнь. Не произойдет ли так, что со временем потребность в живом переводчике отпадет?

– Я уверена, что нет. Да, мне тоже приходилось слышать подобное мнение, но думаю, никакая машина не заменит живого человека. Переводчик был, есть и будет. Другое дело, что новые информационные технологии, программы памяти очень помогают в работе с письменным переводом. Но и тут – и об этом говорили многие специалисты на пятом всероссийском форуме – абсолютно доверять автоматическому переводу нельзя. Профессиональный переводчик должен обязательно перепроверить то, что выдала ему машина. Человеческий фактор в нашей профессии играет очень большую роль.

– Карманные переводчики сегодня широко используются…

– Да, они существенно облегчают жизнь тем, кто не знает даже азов языка. Но подобные устройства помогают лишь в быту, на уровне же деловых переговоров требуется живой профессионал. Кстати, наша кафедра специализируется как раз на деловом переводе, наши студенты слушают лекции по экономике, менеджменту. Мы часто симулируем ситуацию переговоров – когда есть две стороны, желающие договориться.

– Каковы перспективы трудоустройства у тех, кто сегодня стал или готовится стать первокурсником-лингвистом?

– Конечно, для Уральского федерального университета подготовка переводчиков не является профильной учебной деятельностью. В первую очередь УрФУ должен готовить инженеров. Но переводчики – это штучный товар. Преподаватель так много вкладывает в студента! Поэтому мы считаем, что базовую подготовку переводчик должен получать именно в университете. На нашей специальности всегда большой конкурс. Наработаны обширные связи с зарубежными странами, консульствами многих стран, представленными в Екатеринбурге. Некоторое время назад мы не могли набрать немецкую группу – дети стали меньше интересоваться этим языком, ЕГЭ по немецкому сегодня не сдает практически никто. Мириться с такой ситуацией нельзя, поскольку в дальнейшем это может привести к утрате целого направления в лингвистике. Поэтому мы решили действовать так: тех, кто имеет невысокий балл по английскому, мы с первого года записываем в немецкую группу. Таким образом, человек по окончании вуза знает два языка. В будущем мы планируем добиться того, чтобы студенты даже непрофильных кафедр УрФУ изучали параллельно два языка, как это принято в европейских университетах. Для крупнейшего университета Уральского региона это будет своего рода визитной карточкой.

За время подготовки переводчиков у нас сложилась солидная практическая база, начиная от крупных государственных структур, таких как Министерство международных и внешнеэкономических связей, Уральская торгово-промышленная палата, и заканчивая частными переводческими фирмами. В процессе обучения студенты проходят производственную переводческую практику три раза, и, как правило, уже в процессе практики находят будущее место работы.

– Есть такой вопрос. Сегодня в УрФУ действуют как минимум три кафедры, выпускающие лингвистов-переводчиков. В чем разница между ними?

– Так сложилось после того, как были объединены два вуза – УГТУ-УПИ и УрГУ. А разница между нашими кафедрами в том, что у нас разные цели и задачи. У кафедры романо-германской филологии, которую возглавляет проф. О.Г. Сидорова, четко выраженная направленность на теоретическую подготовку.. Наша кафедра иностранных языков и перевода, в отличие от других, уже 17 лет является выпускающей кафедрой по профилю подготовки «Перевод и переводоведение». Мы готовим устных и письменных переводчиков по трем иностранным языкам. Большое преимущество нашей кафедры состоит в том, что на ее базе уже шестой год работает Свердловское региональное отделение Союза переводчиков России. С нашими студентами-лингвистами взаимодействуют практикующие переводчики, и мы всегда находимся в курсе всех актуальных событий, происходящих в переводческой отрасли.

Очень важно и то, что на кафедре постоянно ведутся научные исследования. Тема научных исследований кафедры в области теории и методики преподавания переводческих дисциплин и межкультурной коммуникации является актуальной и недостаточно изученной. С 1998 года на кафедре совместно с кафедрой педагогики Технического университета (Мюнхен, ФРГ) проводятся научные исследования в области сравнительной педагогики и современной методики преподавания в вузе. Выполнен цикл исследований по разработке концептуальной модели лингвистического образования в УрФУ, разработаны модули обучения деловому иностранному языку, языку специальности, межкультурной коммуникации и переводческим дисциплинам. Основные результаты исследований изложены в монографиях преподавателей кафедры, посвященных концепции развития лингвистического образования в университете и современным методикам обучения иностранным языкам, переводу и межкультурной коммуникации.

– С начала 2000-х годов в мире начался большой рост числа людей, изучающих китайский язык как иностранный. Вы и ваши коллеги уже почувствовали рост интереса к этому языку?

– Да, конечно. Каким образом мы это почувствовали? На базе кафедры работает Региональный лингвистический центр, мы готовим референтов-переводчиков, есть курсы продвинутого немецкого языка, английского. И мы заметили, что всё больше студентов обращается к нам с просьбой открыть курсы китайского языка. Сейчас мы ведем поиск таких преподавателей, нам нужен хороший уровень, желательно, чтобы это был носитель языка с высшим филологическим образованием.

Недавно, кстати, мы провели два мероприятия, направленные на развитие международного сотрудничества между УрФУ и образовательными учреждениями Германии и Австрии. В первой части проекта участники программы познакомились со спецификой высшего образования в ФРГ, узнали о произошедших в ходе реализации Болонских соглашений изменениях, посетили университеты Гейдельберга и Тюбингена, побывали на успешных предприятиях Германии и соседней Швейцарии. Нас радушно приняли в Земельном парламенте и Министерстве финансов Баден-Вюртемберг, где рассказали об истории сотрудничества между Федеральной землей Баден-Вюртемберг и Свердловской областью, текущих проектах и проблемах, предоставили большое количество аналитических материалов. Второй частью проекта стал ответный визит группы студентов из университета Форарльберга (Австрия). Студенты изучали русскую культуру, провели собственные исследования. В ходе двухдневного семинара они обсуждали проблемы межкультурных коммуникаций, актуальные аспекты в преподавании иностранного языка и особенности российской деловой коммуникации. Визит делегации завершился встречей руководителя делегации, профессора Б. Блессинга с первым проректором УрФУ А.И. Матерном, на которой была достигнута договоренность о продолжении сотрудничества между университетами.

– А каковы сегодня позиции английского языка? Будут ли они укрепляться в дальнейшем?

– Английский язык стал международным языком, и он им останется, это нужно принимать как данность. Но в Европе сегодня есть тенденция к изучению не одного, а сразу двух иностранных языков. Все студенты крупных университетов наряду с английским изучают второй язык. Мы стремимся к тому, чтобы и в УрФУ была внедрена та же практика. Знать два языка – это норма. Безусловно, наряду с английским, будет активно развиваться и китайский. Эта страна делает огромные шаги вперед.

– Какие-то новые методы обучения иностранным языкам появились в последнее время?

– Появились. Как раз диссертации у нас последние годы были посвящены инновационным методикам. На основе таких современных подходов к обучению, как компетентностный, личностно и деятельностно ориентированный, мы исследуем и внедряем актуальные интерактивные методы (проектная, сценарная методика и др.). Почему мы используем именно интерактивную методику? Потому что большим минусом предыдущих методик было отсутствие практики говорения. Во времена СССР не ставилось задачи научить советского человека говорить на иностранном языке. Достаточно было того, что он просто понимал чужую речь. «Натаскивали» главным образом на перевод. И до сих пор старшее поколение россиян не может преодолеть психологический и языковой барьеры для успешной коммуникации.

– Хочу коснуться одной очень болезненной темы – иностранные языки в школе. Почему выпускники российских школ до сих пор так и не заговорили на иностранных языках? Что это – неэффективные методики обучения или отсутствие желания изучать?

– Это наследие советской системы… Могу предположить, что скорее всего проблема связана с низкой зарплатой учителя. А отсюда появляется дефицит кадров. Что уж говорить о деревенских школах, если даже в столице Урала в школах нет преподавателей иностранного. Какой здесь может быть выход? Нужно вести планомерную профориентационную работу в школах, чаще выходить к детям с различными проектами. Например, мы второй год проводим очень интересное мероприятие при поддержке Посольства ФРГ в России и Генерального консульства Германии в Екатеринбурге – «Дни Германии в Екатеринбурге». В рамках этого проекта среди школьников проводятся конкурсы чтецов и юных переводчиков, страноведческие викторины.

Беседовала Ольга Иванова