Политематический журнал научных публикаций
"ДИСКУССИЯ"
Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС77-46280. ISSN 2077-7639.
Подписной индекс в Объединенном каталоге «Пресса России» № 13092.
Периодичность - журнал выходит ежемесячно, кроме июля.
Выпуск: №2 (43) февраль 2014  Рубрика: Педагогика и психология

Экспериментальное обучение переводчиков в рамках формирования операциональной компетенции

О. В. Федотова, ст. преподаватель,
кафедра английского языка,
Южно-Уральский государственный университет,
г. Челябинск, Россия
В статье рассматриваются вопросы организации эксперимента по формированию операциональной компетенции у студентов экономических факультетов, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Автором статьи дано определение операциональной компетенции, описаны ее структура и содержание, а также представлен разработанный для ее формирования комплекс упражнений и результаты проведенного эксперимента. В статье описана динамика изменения уровня сформированности операциональной компетенции у контрольных и экспериментальных групп с помощью срезов и доказана эффективность предлагаемой методики обучения.
Ключевые слова: формирование операциональной компетенции, переводчик в сфере профессиональной коммуникации, экспериментальное обучение, комплекс упражнений, итоговый срез знаний, экспериментальные и контрольные группы студентов

В настоящее время подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является важной задачей, которая стоит перед высшими учебными заведениями нашей страны. Это обусловлено происходящими изменениями в жизни общества: расширением деловых связей с зарубежными странами, глобализацией мировой экономики, постоянно увеличивающимся объемом информации на иностранных языках и т. п. Поэтому всё большую значимость приобретает программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая позволяет расширить знания по иностранному языку до профессионального уровня и соединить их со знаниями по профессии, а также повысить степень социальной адаптации выпускников высших учебных заведений1. Актуальной становится проблема повышения эффективности профессиональной подготовки переводчиков, что напрямую связано с формированием переводческой компетентности.

Этими вопросами, а также разработкой структуры и содержания переводческой компетентности занимаются многие отечественные и зарубежные исследователи, но до сих пор единого мнения относительно этого явления и его компонентов не сложилось. В связи с тем что переводоведение может основываться на данных большого числа смежных дисциплин, переводческая компетентность, на наш взгляд, может включать неограниченное количество компетенций, которые зависят от целей и этапов обучения.

На основе анализа квалификационной характеристики выпускника, установленной государственными требованиями к программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», нами предложена собственная структура профессиональной переводческой компетентности. Она состоит из лингвистической, текстотипологической, учебно-познавательной и операциональной компетенций.

Анализ работ по переводоведению и методике обучения переводу позволил нам прийти к выводу о том, что одной из основополагающих компетенций письменного переводчика является операциональная компетенция (далее ОК). Она представляет собой содержательный компонент способности к выполнению профессиональной переводческой деятельности в виде совокупности определенных знаний и умений для преобразования речевого произведения на одном языке в коммуникативно равноценное речевое произведение на другом языке, а также опыта такой деятельности, позволяющего эффективно решать переводческие задачи. С нашей точки зрения, именно этот компонент профессиональной компетентности переводчика является наиболее важным в процессе обучения, так как он может послужить той основой, опираясь на которую переводчик будет совершенствовать остальные компетенции.

Для установления компонентного состава ОК мы исходим из специфики деятельности письменного переводчика. Нами выделены четыре компонента ОК: знаниевый, аналитический, синтезирующий и коррекционно-оценочный. Они соответствуют этапам переводческой деятельности – освоение знаний, предпереводческий анализ, собственно перевод, анализ и оценка результатов переводческой деятельности2.

В настоящее время обучение переводу в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ведется на базе двух основных дисциплин: курса теории перевода и практических занятий по профессионально ориентированному переводу, в связи с чем можно наблюдать разрыв между теорией и практикой. Основная цель разрабатываемой нами методики обучения – преодолеть разрыв, существующий между теоретическим и практическим курсами перевода, и включить в курс по теории перевода задания и упражнения, переводящие теоретические знания в умения и, наоборот, занятия практического характера соотнести с теорией.

Анализ методической литературы и практической деятельности преподавателей вузов позволил сформулировать гипотезу, которая состоит в предположении о том, что эффективность формирования ОК у студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», обеспечивается, если:

– обучение письменному переводу студентов экономических специальностей осуществляется на основе компетентностного подхода путем поэтапного формирования ОК переводчика в процессе последовательного решения профессиональных задач;

– определены структура и содержание ОК как базового компонента профессиональной переводческой компетентности;

– разработан комплекс специальных упражнений, направленных на формирование ОК и связывающих воедино теорию и практику перевода;

– разработана методика поэтапного формирования изучаемой компетенции, этапы которой соответствуют основным этапам профессиональной переводческой деятельности.

С целью проверки верности выдвинутой гипотезы нами проведено экспериментальное обучение. Материалом для эксперимента явились составленный нами комплекс упражнений и подборка экономических текстов для письменного перевода. Комплекс упражнений по обучению переводу – это совокупность необходимых «типов, видов и разновидностей упражнений, выполняемых в таком количестве и такой последовательности, которые учитывают закономерности формирования умений»3 и обеспечивают максимально высокий уровень освоения профессиональной переводческой деятельности. Предметное содержание упражнений соответствует требованиям и коэффициенту сложности, предусмотренным государственной программой.

Разработанный нами комплекс упражнений включает сопоставительные, предпереводческие, собственно переводческие и коррекционно-оценочные упражнения, соответствующие основным компонентам ОК. В качестве текстов для обучения письменному переводу студентов экономических специальностей были использованы аутентичные тексты из иностранных журналов и газет, экономические отчеты и т. п. Тексты содержат различные переводческие трудности и соответствуют изучаемой студентами тематике.

Экспериментальное обучение проводилось на базе Южно-Уральского государственного университета в 2009–2010 учебном году в группах студентов факультета «Экономика и управление», обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Всего в эксперименте приняли участие 61 студент, две экспериментальные группы и две контрольные группы.

К неварьируемым условиям проведения эксперимента относились одинаковый уровень подготовки в экспериментальных и контрольных группах и равные в них количество часов по переводу, наполняемость групп, сроки проведения эксперимента.

К варьируемым условиям относились виды и количество упражнений в группах, методика работы с текстами, методы проведения занятий.

В экспериментальных группах была реализована предлагаемая автором данной работы методика обучения.

Эксперимент осуществлялся в два этапа – подготовительный и основной, по окончании программы обучения проведены констатирующий, промежуточный, итоговый и отсроченный срезы (таблица). Срезы включали в себя тест на проверку теоретических знаний и задания на предпереводческий анализ, перевод и оценку результатов деятельности. Максимальное количество баллов за теоретическую и практическую часть – 40.

На основании полученных данных был вычислен уровень сформированности ОК в процентном соотношении по формуле X=(S1*100%)/(S2*40), где X – уровень сформированности искомой компетенции, S1 – общая сумма баллов студентов, S2 – количество студентов, 40 – максимальное количество баллов4.

Результаты ранжировались на оптимальные (100–85%), допустимые (84,9–75%), критические (74,9–55%), и недопустимые (54,9–0%). Уровни диагностирования разработаны образовательным центром «Педагогический поиск», г. Москва.

Констатирующий срез показал, что между контрольными и экспериментальными группами не наблюдается существенных различий, уровень сформированности ОК является критическим – 62 и 63% соответственно, это позволило нам организовать эксперимент и адекватно интерпретировать его результаты в дальнейшем.

Формирование ОК у студентов экспериментальных групп, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», проходило в два основных этапа – теоретический и практический.

Первый этап предполагал знакомство учащихся с теоретическим материалом во время лекционных и семинарских занятий с обязательным обсуждением основных положений переводоведения, что способствовало сознательной организации учебной деятельности и более глубокому теоретическому анализу материала. Обучение строилось на корпусе аутентичных текстов, отобранных в соответствии с разработанными критериями и релевантных для формирования ОК.

На этом этапе обучающимся предлагались сопоставительные упражнения, которые позволяли студентам увидеть, как решают переводческие задачи опытные переводчики, и соотнести теоретические знания с практической деятельностью.

По окончании этого семестра проводился промежуточный срез, обеспечивающий фиксацию динамики изменений уровня сформированности ОК. Результаты среза демонстрируют существенное увеличение показателя в экспериментальных группах (72%), в то время как в контрольных группах изменение оценки не так значительно (67%).

Во время второго этапа – практического – студентам экспериментальных групп предлагались предпереводческие, собственно переводческие и коррекционно-оценочные упражнения, направленные на развитие умений анализировать и преодолевать переводческие трудности, опираясь на теоретические знания. По окончании семестра был проведен итоговый срез, фиксирующий результаты апробации положений, выдвинутых в гипотезе. Он продемонстрировал, что в экспериментальных группах уровень сформированности ОК достиг оптимального уровня (85%), в контрольных группах – допустимого уровня (72%).

Динамика формирования ОК в экспериментальных и контрольных группах представлена на рисунке.

Сопоставление результатов констатирующего, промежуточного и итогового срезов показало, что уровень сформированности ОК у студентов экспериментальных групп значительно выше, чем у студентов контрольных групп. Они продемонстрировали более качественный перевод, меньшее количество грубых смысловых и языковых ошибок, адекватную меру использования переводческих трансформаций, более глубокие знания теории и практики перевода.

На основании изучения динамики исследуемого процесса путем сравнения данных срезов, мы можем сделать вывод об эффективности разработанной нами методики обучения, связывающей воедино теоретический курс и переводческую практику с помощью специального комплекса упражнений, и способствующей значительному повышению уровня профессиональных знаний обучающихся, развитию необходимых переводческих умений, и, как следствие, повышению качества письменного перевода профессионально ориентированных текстов.

Полученные результаты дают основание утверждать, что репрезентативные и однородные на начало экспериментального обучения группы в результате проведения эксперимента изменили уровень сформированности ОК.

Мы можем констатировать, что поставленные исследовательские цели были достигнуты, а выдвинутая гипотеза об эффективности формирования операциональной компетенции с помощью специального комплекса упражнений получила свое подтверждение.

Литература:

1. Приказ министра № 1435 о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». ФЦОЗ [Электронный ресурс]. URL: http://www.lexed.ru/doc.php?id=5208# (дата обращения 10.01.2014).
2. Семенов А.П. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издат. центр «Академия», 2008. С. 47.
3. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: сб. науч. тр. Л. 1978. С. 3–12.
4. Щипанов В.В. Математическое моделирование образовательных процессов: монография // В.В. Щипанов, Ю.К. Чернова, С.А. Крылова / под науч. ред. А.И. Субетто. Тольятти: ТГУ, 2005. С. 96–100.
Яндекс.Метрика